Citatet

The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one. they repeat it several times, if they choose. That is wise. But in English, when we have used a word a couple of times in a paragraph, we imagine we are growing tautological, and so we are weak enough to exchange it for some other word which only approximates exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater blemish. Repetition may be bad, but surely inexactness is worse.

Kilde: Appendiks D fra Twain’s bog A Tramp Abroad (1880); URL: http://www.kombu.de/twain-2.htm Tak til Andreas Petri for at gøre mig opmærksom på dette.

Perspektivering

Twain kritiserer det engelske sprog eller sprogkultur. Men denne kritik rammer også det danske, for det gælder også på dansk, at man bør undgå at gentage sig selv og i stedet bruge synonymer. Dette gør, at hvad man end måtte fortælle bliver mere upræcist. Undtagen hvis man altid har to ord er betyder præcis det samme. Dette er uplausibelt. Endnu værre er det når skolesystemet opfordrer en til at skrive med synonymer, i.e. skolesystemet opfordrer en til at skrive upræcist!

Jeg vil tage dette til efterretning.