Personlige pronomener på dansk, engelsk og tysk, og ”sin”


Også kaldt for ”de personlige stedord” og ”de personlige pronominer”.

”Sin”

Det ord har man ikke noget tilsvarende for på engelsk eller tysk. Hvad er konsekvenserne af dette? To ting. 1. Sproget er lettere at lære end hvis man også skulle lære om ”sin”. 2. Der forekommer visse flertydigheder hvis man anvender visse sætningskonstruktioner. Eksempel på dansk.

E1.1 Peter og Søren sover sammen i et telt en nat. På et tidspunkt tænder Peter sin lygte for at kunne læse i en bog.

Hvis lygte tændte Peter? Peters.

E2.1 Peter og Søren sover sammen i et telt en nat. På et tidspunkt tænder Peter hans lygte for at kunne læse i en bog.

Hvis lygte tændte Peter? Sørens. Der er ingen flertydighed her.

E1.2 One night Peter and Søren sleep together in a tent. At some point Peter turns on his flashlight so he can read a book.

Hvis lygte tændte Peter? Uvist.

E1.3 Eine Nacht Peter und Søren schlafen zusammen in dem Zelt. Zu einem Zeitpunkt Peter andreht seine Taschenlampe.1

Hvis lygte tændte han? Uvist.

Præcision kontra læreegenskaber

Modsat mange andre grammatiske regler, så er der en grund til at beholde ”sin” da det netop hjælper mod visse flertydigheder. Spørgsmålet er blot om det er det værd. Man burde kunne opstille nogle kriterier for hvornår det er det værd at beholde en grammatisk regel for at opnå noget klarhed. Det lyder som noget det er værd at kikke nærmere på i fremtiden.

1Det skulle gerne være nogenlunde rigtigt tysk.