Originalt skrevet som et svar til en person ved navn Thomas og min ven Jens Arhøj på Facebook. Gengivet her pga. relevancen for denne blog. Det er som et svar noget Thomas og Arhøj skrev, efter at jeg stavede det “aktionfilm” i stedet for “actionfilm”.

Thomas

Emil det hedder ikke aktionfilm. Et hurtigt opslag på Google:
ca. 1.860.000 for actionfilm
ca. 108.000 for aktionfilm

Fra nu af burde du bruge actionfilm i stedet for aktionfilm.

Arhøj
Hvis vi skal fluekneppe lidt mere, burde alle film være actionfilm fordi action bare er en handling, hvilket er noget alle film har. I den forstand kan man også kalde dem aktion(s)film.

Emil

Mjah, Thomas. Hvis vi skal finde ud af hvad der er korrekt dansk, så skal vi målrette søgningen efter danske sider kun. Gjorde du det? Ellers finder du bare ud af hvad der er korrekt på internetsk, som er det sprog man snakker på internettet. 😉

Jeg lavede lidt feltarbejde på Google. Resultaterne er vist herunder.

Results 1 – 10 of about 154,000  Danish pages for “actionfilm”. (0.29 seconds)
Results 1 – 10 of about 30,000  Danish pages for “action film”. (0.07 seconds)

Results 1 – 10 of about 2,520 Danish  pages for “aktionfilm”. (0.23 seconds)
Results 1 – 10 of about 235 Danish  pages for “aktion film”. (0.13 seconds)

Så du har altså ret.

Men jeg tror ikke på, at for alle stavemåder, hvis en stavemåde er korrekt, så bør man bruge den stavemåde. En sådan konservativ holdning finder jeg ikke plausible. Jeg staver fx også “kikke”, som i at kikke på nogen, med K ikke G. Dette gør jeg selvom det er korrekt at skrive det med G. Skægt nok er begge delen i Dansk Sprognævns online-ordbog. Det tyder på, at de gerne vil af med den hårde G lyd og holde den lyd til K. Cf. lignende ord som “kikkert”, ikke “kiggert”.

Som begrundelse for at stave det “aktionfilm” frem for “actionfilm”, så kunne man pointere at bogstavet C er flertydigt og kan have både en K lyd og en S lyd. Denne flertydighed er uhensigtmæssig, og kan fjernes ved at undlade at benytte bogstavet C men i stedet benytte de ikke flertydige bogstaver K og S i stedet. Med den begrundelse bør man også skrive “citron” “sitron” (som mange også gør), “cykel” “sykel”, “actionfilm” “aktionfilm”, etc.

Jeg er generelt ikke glad for at kalde det forkert og rigtigt. Dette er fordi, at der i disse termer ligger en normativ konnotation om at man bør gøre det rigtige. Denne er jeg uenig i i nogle tilfælde, og det bør ikke være noget der per definition bliver smuglet ind.

I stedet kan man benytte neutrale ord som “normal” og “unormal”, da disse netop fanger det man gerne vil udtrykke, netop at de fleste som forsøger at stave ordet “citron” (frugten), gør det sådan som jeg gjorde lige før, og også at de fleste ikke staver det “sitron”, hvilket derfor er unormalt. Det er jo netop det “normal” og “unormal” betyder.

Pas på ikke at tage ordene for, ja ordrette :P, Arhøj. Blot fordi at ordet er actionfilm betyder det ikke, at det inkluderer alle film med aktion i. Tænk på lign. ord som kærlighedsfilm, kærlighedsfilm er heller ikke alle film med kærlighed i. Disse termer designerer i stedet at noget kommer meget til udtryk i en film, fx action eller kærlighed, eller sport etc.

Jeg tillader mig også at poste dette på min blog, da jeg fik nævnt en del tanker her.

One Responses

  1. Klart Sprog, Klart Sind » Blog Archive » Sprogændringer: “”fejl”” eller “unormal”  April 7, 2010

    […] Nogle tanker om stavemåder, korrekte og ukorrekte/forkerte, case study “aktionfilm”, &#… […]

Comments are closed.